번역가의 번역가,
17년차 번역가가 알려주는 영어 번역

박산호와 황석희도 감동한 번역가의 번역가,
조영학의 번역 노하우

상단배너

미리 구매해주신 학습자 분들을 위해

얼리버드 구매자라면 누구나
100% 무료 증정

  • <교재 수령 방법>
    얼리버드 기간 동안 [나의 강의장] - 해당 강의의 [학습자료]에서 다운로드 가능합니다.

클래스 핵심 포인트 3가지

1. 번역의 핵심 기술을 알려드립니다.

번역은 창작이 아니라 기술입니다. 머리로 배우고 몸으로 읽히고 습관처럼 활용할 수 있어야 합니다. 번역기술의 핵심을 알려드립니다.

2. 여백을 번역하는 방법으로 번역의 수준을 한차원 높이세요.

여백이란 기호를 둘러싸고 있는 여러 가지 상황을 뜻합니다. 기호가 숨을 쉬어야 할 공간인 동시에 번역가의 상상력이 살아나는 공간이기도 하죠. 여백이 어떤 개념이며 여백을 어떻게 번역할지 알려드립니다.

3. 좋은 번역은 결국 좋은 글, 뜻을 해석하는 것 이상의 글쓰기를 배워보세요.

우리가 책을 사는 이유는 좋은 글을 읽기 위해서입니다. 번역공부를 하면 우리들의 글 습관을 반성하게 됩니다. 번역을 어떻게 좋은 글로 만들지 알려드립니다.

이런 분들께 추천드립니다

01. 영어 번역의 수준을 몇단계 이상으로 끌어올리고 싶으신 분

02. 업계 탑 티어 번역가의 번역 노하우를 알고 싶으신 분

03. 번역 출판에 관심 있으신 분

04. 자기 글에 자신이 없으신 분

오직 이 클래스에만 있습니다.

17년차 전문 번역가의 노하우를 응축한 최고급 번역 기술

실제 첨삭 예시 수업을 통한 실전형 맞춤 강의

완강시 무료 첨삭 기회 제공

여러분을 전문번역의 세계로 이끌어줄
조영학 번역가를 소개합니다.

강사 이력 및 학력

번역서
나는 전설이다(리처드 매디슨), 지킬박사와 하이드 씨(로버트 루이스 스티븐슨),바스커빌가의 개(코난 도일), 리틀 드러머 걸(존 르 카레), 스티븐 킹 단편집(스티븐 킹) 등 80여 편

저서
상 차리는 남자? 상남자!(메디치미디어), 천마산에 꽃이 있다(글항아리), 여백을 번역하라(메디치미디어)

KT&G 상상마당, 메디치미디어, 클래스101 등에서 번역 강의
서울신문, 한국일보, 더칼럼니스트, 여성신문 등 정기칼럼 연재
한양대학교 영어영문학과 박사과정 수료


" 번역은 외국어와 우리말을 동시에 아우르는 종합기술입니다 "

저는 17년간 90여 종의 소설/비소설 번역했습니다. 대표로 스티븐 킹, 로버트 해리스, 마이클 코넬리의 소설을 번역했어요. 7년간 번역 수업을 통해 5백 명이 넘는 번역 지망생과 기성 번역가를 지도했습니다. 번역 실전 이론서 <여백을 번역하라>의 저자이기도 합니다. 17년간의 번역과 7년의 강의 경험을 바탕으로 출판 번역의 A-Z를 이번 강의를 통해 알려드리겠습니다.

클래스 안내

1. 번역의 미래, AI의 등장으로 어두울까요? 오히려 그 반대입니다.

인공지능 번역이 등장하면서 번역계의 미래가 어둡다고 하죠? 사실 인공 번역이 의미 있는 결과물을 내기엔 여전히 갈 길이 멀고 멀지만, 실제로 후일 인공지능이 제 기능을 다하기 위해서라도 제대로 훈련한 번역가는 더 필요하죠. 번역의 표준화도 필요하고 또 그 표준에 기반한 번역 데이터도 충분히 있어야 하기 때문이에요. 요컨대, 인공 번역의 중요성을 깨닫는 순간 번역가 양성과 신분보장은 더욱 시급할 수밖에 없답니다. 그중 출판 번역은 텍스트 즉, 글을 바탕으로 하기 때문에 모든 번역의 시작이자 기본입니다.

2. 번역, 몇가지 기술만 익힌다면 당신도 할 수 있습니다.

창작이란 말 그대로 무에서 유를 만들어낸다는 뜻이지만 번역 작업은 기존의 대상을 가능한 한 그대로 모방하는 데 목적이 있기 때문이죠. 번역은 기술입니다. 돌을 깎아 똑같은 불상을 재현하려면 조탁 기술이 필요한 것처럼, 번역서를 원서와 최대한 비슷하게 만들려고 해도 당연히 그에 합당한 기술이 필요한 법이죠. 이번 클래스를 통해 그 핵심 기술을 익힌다면 누구든 번역을 시작할 수 있습니다.

3. “외국어 텍스트를 우리말로 변환한다”라고 번역을 알고 계시다면 큰 오해입니다.

예전에는 저도 “외국어 텍스트를 우리말로 우리말 체계에 맞게 변환하는 작업”을 번역이라고 믿었죠. 하지만 이 개념이 오히려 번역을 오해하게 만들 소지가 있다는 생각이 들더군요. 지금은 그보다 번역은 다시 쓰기(rewriting)라는 개념이라고 생각합니다. 의미, 형식, 상황, 비유를 먼저 파악합니다 텍스트의 의미를 생각합니다 이를 바탕으로 다시 씁니다. 외국어 텍스트의 내용을 먼저 파악하고(interpretation), 그 결과를 우리말로 다시 쓰는 과정이라는 말입니다. 그리하여, 번역 교육은 외국어가 아니라 우리말 교육이 되고 글쓰기 교육이 됩니다. 이번 클래스를 통해 단순 번역을 넘어서서 훌륭한 글쓰기를 하실 수 있도록 도와드리겠습니다.

커리큘럼 안내

CHAPTER 0

번역쟁이 조영학의 출판 강의입니다.

1. 번역가 조영학을 소개합니다
2. 번역 수업은 이렇게 진행합니다

CHAPTER 1

번역이란 무엇인가?

1. 번역의 현재와 미래. 인공지능 번역기와 인간 번역가
2. 직역과 의역, 좋은 번역과 나쁜 번역
3. 좋은 번역은 좋은 글이다.

CHAPTER 2

번역은 기술이다

1. 번역은 왜 기술이어야 하나?

CHAPTER 3

대명사, 지시어라는 난제

1. 이 대명사가 그 대명사냐?
2. 대명사, 지시어는 빼고 또 빼자
3. 빼지 못하면 바꾸자
4. 난 명사절이 싫어요
5. 물주구문의 덫
6. <스페셜> 첨삭수업 1

CHAPTER 4

수동태를 어떻게 처리하죠?

1. 수동태보다 능동태
2. <스페셜> 첨삭수업 2

CHAPTER 5

형용사와의 전쟁

1. 형용사는 부사로
2. 문장형 수식의 문제
3. 유니트 순서대로 번역하라
4. <스페셜> 첨삭수업 3

CHAPTER 6

여백을 번역하라

1. 여백이란 무엇인가?
2. 여백을 어떻게 번역하는가?
3. <스페셜> 첨삭수업 4

CHAPTER 7

좋은 번역가 되기

1. 보이스를 살려라
2. 오역을 피하는 방법
3. 초고에서 초교까지
4. 역자후기
5. <스페셜> 첨삭수업 5

OUTRO

번역쟁이 조영학의 출판강의

1. 완강을 축하합니다~!

4/30(일) 자정 이후
최저가 얼리버드가 종료됩니다
0 0시간 0 0 2023-04-30T23:59
번역 노하우 내것으로 만들기
번역 노하우 내것으로 만들기
월 9,583원으로 시작!
월 9,583원으로 시작!
결제 진행을 위해 선택을 완료해주세요.
12개월 무이자 할부 적용시
월 0원 결제하기